Nationality of Author : Israeli

These are the titles of plays written by Israeli authors.

5 Kilo Sugar [חמישה קילו סוכר]

A Guide to the Traveler in Warsaw [מדריך למטייל בוארשה]

A New Reckoning [חשבון חדש]

A Voice Called and I Went [קול קרא והלכתי]

A. H. (Before He Changed Our History) [קורות חיים]

Adam Son of a Dog [אדם בן כלב]

Adam [אדם]

Adam’s Purim Party [מסיבת הפורים של אדם]

Aliyah Bet [‘עלייה ב]

And the Rat Laughed [צחוק של עכברוש]

Anda [אנדה]

Arbeit macht frei vom Toitland Europa [ארבייט מאכט פריי]

Aviya’s Summer [הקיץ של אביה]

Badenheim 1939 [באדנהיים, עיר נופש]

Bells and Trains [פעמונים ורכבות]

Benghazi Bergen-Belsen

Biebow [ביבוף]

Blessed Be the Match [אשרי הגפרור]

Catch 44 [מלכוד 44]

Chaim [חיים]

Children of the Shadows [ילדי הצל]

Chocolate Horses [סוסי שוקולדה]

Cities of Refuge [מרד הגיטו או מועצת הזקנים בורשה]

Cloudburst [שבר ענן]

Collaborators [משתפי פעולה]

Come My Beloved [לכה דודי]

Dead-end Street [רחוב ללא מוצא]

Elka’s Gold [הזהב של אלקה]

Everyone Had Six Wings [שש כנפיים לאחד]

Eyewitness [עד ראייה]

Family Story [סיפור משפחתי]

Five [חמש]

Forty Days at the Seashore [ארבעים יום על הים]

Gas [גזים]

Ghetto [גטו]

Golgotha [גולגולתא]

Hametz [חמץ]

Hanna Senesh [חנה סנש]

Hannah’s Road [דרכה של חנה]

Hanneke and Fiet

Happiness of Man [אושרו של אדם]

Happy End [סוף טוב]

Havah from Danyushev

He Walked through the Fields [הוא הלך בשדות]

Heart’s Command

I Believe in the Coming of the Messiah [אני מאמין בביאת המשיח]

I Claudio [אני קלאודיו]

I Want the Whole World to See that I Can Cry

I’m Speaking to You in Chinese (It’s All Greek to Me) [סינית אני מדברת אלייך]

Imagine This

Impure Until Evening [טמא עד הערב]

In the Shadow of the Gallows

Janusz Korczak [יאנוש קורצ’ק]

Kapo in Jerusalem [קאפו בירושלים]

Kastner [קסטנר]

Kenatayim

Kiddush HaShem [קידוש השם]

Kiddush [קידוש]

King Matt in the Ghetto [המלך מתיא בגטו]

Lady of the Castle [בעלת הארמון]

Last Witnesses [Die Letzten Zeugen]

Life

Love in Dark Times

Merry Frankfurt Nights [לילות פרנקפורט העליזים]

Mezhirichi [‘מזריץ]

Momik [מומיק]

New Account

Night Fences [גדרי לילה]

No Packages

Nobody’s Little Girl Anymore [כבר לא ילדה של אף אחד]

Not Because of the Memories [לא בגלל הזכרונות]

On Lambs and Wolves [על שיות וזאבים]

One of the Group [אחד מהחבר’ה]

Only the Stars Have Been this Close [רק הכוכבים היו קרובים כל כך]

Partisan

Piano Fantasy [פנטזיה לפסנתר]

Piwnica [פיביניצה]

Playing for Time [תזמורת על תנאי]

Raising the Flag of the Warsaw Ghetto Uprising [נס המרד בגיטו ורשה]

Requiem in Terezin [ראקוויאם בגטו]

SB6 (Scraps of Life from the Plate of Death)

She Wasn’t There [היא לא הייתה כאן]

Shivah [שבעה]

Shop [מכולת]

Shulem [שולם]

Six in a Bunker [שישה בבונקר אחד]

Smoking Firebrands [אודים עשנים]

Sonia Mushkat [סוניה מושקט]

Stormy Ship [אניה סוערת]

Table: Classwork [השולחן: עבודת כיתה]

The Announcement [הבשורה]

The Banality of Love [הבנאליות של האהבה]

The Black Horror [האימה השחורה]

The Burning Season [העונה הבוערת]

The Child Dreams

The Child Dreams [הילד חולם]

The Court Jesters [ליצני החצר]

The Dead Bride [הכלה המתה]

The Dentist

The Heir [היורש]

The Kid from “There”

The Last Golem Show [הצגת הגולם האחרונה]

The Last Jew [היהודי האחרון]

The Man From There [האיש משם]

The Nameless Man [אדם בלי שם]

The Poison Mushroom [פטריית הרעל]

The Rebellion at the Ghetto

The Reunion [החזרה]

The Underground [במחתרת]

They Rebelled [הם מרדו]

Tscherly KaTscherly [צ’ארלי קאצ’רלי]

Tykocin Bat-Yam [טיקוצ’ין בת ים]

Uncle Arthur [הדוד ארתור]

Under the Domim Tree [עץ הדומים תפוס]

Vienna by the Sea [וינה על הים]

Warriors of the Ghettos

Warsaw [ורשה]

Why Didn’t You Come before the War?

Wings [כנפיים]

Winter Feast [חגיגת חורף]

MENU